Tıp Çevirisi Nedir Tıbbi rapor, evrak, belge ve metin olarak adlandırılabilecek her türlü metnin çevirisine tıp çevirisi veya medikal çev...
Tıp Çevirisi Nedir
Tıbbi rapor,
evrak, belge ve metin olarak adlandırılabilecek her türlü metnin çevirisine tıp çevirisi veya medikal
çeviri adı verilir. Medikal ve farmasötik alanda kaleme alınmış bütün
metinler de yine tıp çevirisi çerçevesinde değerlendirilir. Tıp alanında kaleme
alınmış metinler, tamamıyla alana özgü bir terminolojiye, dil kullanımına ve
metin geleneğine sahiptir. Bu yüzden tıp çevirisi hizmeti verecek olan
çevirmenler mutlaka bu alanda bir yetkinliğe sahip olmalıdır. Tıp çevirisi
eserlerinin hatasız olması gerekir. Olası en ufak bir hata bile insan
sağlığının tehlikeye atılmasına sebep olabilir. Kaliteli, hatasız ve hızlı tıp
çevirisi için doğru adres: Çevirimvar Online Tercüme Bürosu
Tıp Çevirisi Hizmeti
Tıp çevirisi hizmeti verecek olan bir çevirmen, hem
yüksek düzeyde yabancı dil bilmeli hem de tıp alanı ve
tıbbi terminoloji hakkında kapsamlı bir bilgi
birikime sahip olmalıdır. Tıp alanında yetkinliği bulunan ikinci bir
çevirmenin, yapılan çeviriyi kontrol etmesi de kaliteli bir tıp çevirisinin
ortaya çıkabilmesi için esastır. Bu nedenle, tıp çevirisi hizmeti alacağınız
çeviri merkezinin bu yeterliliklere sahip bir tercüman kadrosuyla birlikte
çalıştığından emin olmanız çok önemlidir. Türkiye'nin ilk ve tek ISO 9001
kalite sertifikalı online tercüme bürosu olan Çevirimvar
Online Tercüme Bürosu, nitelikli, yetenekli ve deneyimli tercümanlardan oluşan
kadrosuyla kusursuz, doğru ve birinci sınıf tıp çevirisi hizmeti için doğru
adrestir.
Tıp Çevirisi Hizmetinin Kapsamı
Tıbbi
makaleler, olgu sunumları, tıbbi bilgilendirme metinleri, tıbbi malzeme
kullanım kılavuzları, diş hekimliği ve eczacılık kapsamına dahil olan her türlü metin, belge ve yayının
çevirisi tıp çevirisi hizmetleri kapsamı altında değerlendirilir.
Tıp Çevirisinde Titizlik ve Kalite
Tıp çevirisi hizmeti veren bir çevirmenin, çevirisini
yaptığı tıbbi ve medikal metinler hakkında yorumda bulunmaması gerekir. Tıp çevirisi,
varsayımların, önyargıların veya duyguların devreye girebileceği bir çeviri
alanı değildir. Çevirmenin temel amacı, anlaşılır, doğru ve aslına sadık bir
çeviri üretmek olmalıdır. Tıp çevirisinde kusursuzluk esastır. En küçük yanlış
çeviri bile düzeltilemeyecek ciddi sorunlara yol açabilir. Bu nedenle bir çevirmen,
yalnızca tıbbi terminoloji bilgisine dayanarak tıp çevirisi hizmeti veremez.
Çevirmen, tıp konusunda bilgili olmalı ve daha da önemlisi bu disiplindeki son
gelişmelere ayak uydurmalıdır. Oluşturulan bütün tıp çevirisi metinleri, tıp
alanında yetkin başka bir çevirmen tarafından mutlaka gözden geçirilmelidir.

Hiç yorum yok
Yorumlarınızı bekliyoruz